比如,将林肯的“of the people, by the people, and for the people”翻译成“民有,民管和民享”就是翻译者对中国传统政治文化缺乏透彻了解所致。在中国传统政治文化的词汇中,“民”主要是指生活在社会底层的农夫织女、贩夫走卒等黎民百姓,认为他们都是些心智未开,需要教化的人。民者,冥也;又曰,民者,氓也,氓,野人也;民可使由之,不可使知之。而林肯在这里所说的people绝非指美国的无产白男人、黑人和妇女,即绝非指美国的那些“心智未开,需要教化”的“民”;相反地,他更多地是指美国社会上层的少数有产白男人。所以,将“of the people, by the people, and for the people”翻译成“众有,众管和众享”更恰当。这里,“众”不必然包括“民”。